第一件

"粉彩"作为一种釉上彩瓷器的类别,在瓷器艺术中占有一席之地。这种瓷器是在经过高温烧制的白瓷胎体上,涂抹一层玻璃白和传统彩料,随后在低温下烧制完成。其绘画工艺通常是在已高温烧成的白瓷上勾勒出图案的轮廓,接着用含有砷的玻璃白打底,然后在玻璃白上施加颜料,并使用干净的画笔根据颜色的深浅需求进行晕染,使得花瓣和人物衣物的色彩呈现出丰富的浓淡层次。粉彩瓷器因其运用了“玻璃白”技术,并与绘画技巧完美结合,展现出优雅细腻、柔和粉润的艺术效果,被誉为“东方艺术明珠”。它起源于清朝康熙晚期,雍正时期更加精致,至乾隆年间达到了艺术巅峰,新中国成立后更是得到了显著的发展。在文化表达上,“粉彩”这一词汇常被用来描绘女性妆容的艳丽,同时也用来形容色彩鲜明、绚烂多姿的景象,比如绘画、艺术作品或者自然风光等。这个词语最初见于明代文学家冯梦龙的《喻世明言》中的“粉彩楼”一词,指的是因女子妆容艳丽而得名的地方。随后,这一表达逐渐演变成为成语,用于形容与色彩相关的各种事物。As a category of overglaze porcelain, "Fencai" holds a significant place in the art of porcelain. This type of porcelain is created by applying a layer of glass white and traditional colors onto the body of high-fired white porcelain, followed by a low-temperature firing process. The painting technique typically involves outlining the pattern on the already high-fired white porcelain, then applying a base of arsenic-containing glass white, and subsequently applying the pigments over the glass white. A clean brush is used to blend the colors according to the desired depth and intensity, resulting in a rich layering of light and dark shades for the petals and clothing of figures. Fencai porcelain is renowned for its use of "glass white" technology and its perfect integration with painting skills, which together produce an elegant, delicate, and soft artistic effect, earning it the title of "Pearl of Eastern Art." It originated in the late Kangxi period of the Qing Dynasty, became more refined during the Yongzheng era, reached its peak during the Qianlong period, and has seen significant development since the establishment of the People's Republic of China.Culturally, the term "Fencai" is often used to describe the resplendent makeup of women and also to characterize vivid and colorful scenes, such as paintings, artworks, or natural landscapes. The term first appeared in the "Yushi Mingyan" by the Ming Dynasty litterateur Feng Menglong, referring to a place named "Fencai Lou" due to the women's striking makeup. Later, this expression evolved into an idiom used to describe various color-related matters.

粉彩茶具主要包括茶壶、茶碗、茶杯、茶盘等 ;这些茶具不仅用于日常饮茶,还因其精美的工艺而具有收藏价值。除了实用性外,粉彩茶具还兼具装饰性,成为送礼和收藏的佳品许多消费者喜欢选择精美的茶具作为礼品,尤其在商务场合中,一套精美的粉彩茶具更显得体面。此藏品为茶壶茶叶罐一套,保存完整,做工精良,画工精美;是难得一见的精美瓷器也证明了我国悠久的茶历史文化。

Fencai tea set mainly includes teapot, tea bowl, tea cup, tea tray, etc. These tea utensils are not only used for daily tea drinking but also hold collectible value due to their exquisite craftsmanship. In addition to their practicality, Fencai tea sets also have decorative appeal, making them excellent gifts and collectibles. Many consumers prefer to choose exquisite tea sets as gifts, especially in business settings, where a set of fine Fencai tea ware is particularly prestigious. This collection consists of a teapot and a tea leaf canister set, which is well-preserved, finely crafted, and beautifully painted. It is a rare and exquisite porcelain piece that also testifies to China's long-standing tea culture and history.

第二件

湖北省造光绪元宝是清朝光绪年间流通的货币之一,由两广总督张之洞率先引进英国铸币机器铸造银元和铜元。这些铜元不仅在本省流通,还为户部和其他省份代铸了大量铜元。湖北省铸造的当十铜元版别繁杂,包括不同的字体和中心花饰。这些铜元的制作工艺精湛,具有极高的艺术观赏价值和历史纪念意义。湖北省造光绪元宝的特征包括正面珠圈内书满汉文“光绪元宝”字样,中间铸有一朵小花;珠圈外上环楷体铸“湖北省造”,下环“当十”,左右各书有满文。背面内圈铸有中心为蟠龙图,纹饰精美,龙鳞细腻,龙眼突起,有云海衬托。整器设计精致,工艺精美,具有悠久的历史和文化内涵。

Hubei Province was one of the circulating circulating during the Guangxu period of the Qing Dynasty. Zhang Zhidong, the governor of Guangdong and Guangxi, took the lead in introducing British coin machines to cast silver yuan and copper yuan. These copper yuan were not only circulated in the province, but also cast a large number of copper yuan for the ministry of households and other provinces. Hubei province cast when the ten copper yuan version is not complicated, including different fonts and central flower ornaments. The production technology of these copper yuan is exquisite, with a very high artistic appreciation value and historical commemorative significance. The characteristics of Guangxu ingot made in Hubei Province include the Chinese words "Guangxu Yuanbao", with a flower cast in the middle, the outer ring cast "made in Hubei Province", the lower ring "when ten", and around each book have Manchu. On the back of the ring cast for the center of the dragon map, exquisite decoration, exquisite dragon scales, longan protruding, a sea of clouds foil. The whole device design is exquisite, exquisite craft, with a long history and cultural connotation.

湖北省造光绪元宝具有极高的收藏价值,因为它们是中国近代机制币中的名誉品之一,版面设计优雅,雕刻精良,且存世量极为稀少。在中国,收藏家极其喜欢带有龙之图腾的钱币,因为中华民族是龙的传人,在民间传说中,钱币背面的龙能增加一个人的气运,使其时刻在龙气的保护下,趋吉避凶。因此,光绪元宝尤其是湖北省造的光绪元宝一直深受收藏家的青睐

Hubei Province made Guangxu ingot has a high collection value, because they are one of the honorary products in the modern Chinese mechanism currency, elegant layout design, excellent carving, and the existence is extremely rare. In China, collectors are extremely fond of coins with the totem of the dragon, because the Chinese nation is the descendant of the dragon. In folklore, the dragon on the back of the coin can increase a person's luck, so that it is always under the protection of the dragon, and avoid evil. Therefore, Guangxu Yuanbao, especially that made in Hubei Province, has been favored by collectors

浙江秉承拍卖有限公司

2024年10月1日